1. ENGLISH
white-petalled flowers
with fat fuzzy bulbs;
(I think they're daisies.)
Around the grass
is dirt from worn-out
leaves; otherwise
there'd be an absence
of life if the playpen
were without other
living leaves and flowers.
2. HRVATSKI
Novinari koji ne znaju,
E, pa kako?
Ptici leti nebom
I volim ih vidjeti
Te vidim njihove mehanizme
A njihove krile i tjela su
Jake i ljepota
Ma da,
Evo me
3. ENGLISH
A bright yellow-white
(a winter's ball of sun) giving
leafless trees illumination;
and the brighter it shines,
the more abstract
one tree becomes,
it's branches hard to see
swallowed by the light
now warmest
in winter fog.
4. HRVATSKI
Imala sam govor s Bogom, je'l?
Jesam.
Dehigirana sam
jer sam daleko hodala.
Rekoh je da vodu bi pala
uskor a je.
Nisam puno hvatila vodu,
al' doista.
Kad poslije sijedila sam
popila velike čase vode.
Hvala Vam, Bog,
za sve.
5. ENGLISH
Gaia's pink hanad
across half the trees -
the kind of pink
that can't be copied which
arguably depends on pollution -
then disappears in streaks
with one now peach-colored streak
leaping diagonally
and upwards
toward the sun.
6. HRVATSKI
I za sebe
ne uvijek daje
za druge koja
bi te pitali
za jedan
stvar koja je tvoje,
pa jedan od moje mandarine
je postala u zelenu
i cura koja me je pitala
sam dala kasnjie,
ali kad me je zamolila za kemijsku
da radi moj stari Kvizorama*,
stanila je na strancu
slikom Pavle s krilama.
Ne vjeruje mi ako vjera nema,
ali to je bio
Bogovo rad
jer sve druge mandarine
su ostale kao normalno
a dva puta ona me je zamolila
za jednu i odgovorila sam ne,
pa sam izgubila jednu.
* Godina XXII, broj 1337, 18.11.2017.
7. ENGLISH
Leaves look like birds
when the wind thrusts
their delicate bodies
onto the grey sky.
8. HRVATSKI
Bog postoji, je'l
Jest.
Ne znam koliko mjeseca
sam trebala i pitala
za moje stvari
za stopala i te uz noge
jednog dana druga osoba
mi je dala ekstra
koje je imala
te sam trebala.
Ne mi proveriti,
ja znam i to je to.
9. ENGLISH
leaf-crushed
turned-into paint
on the concrete floor.
10. HRVATSKI
Imam u srcu Boga
koji nije dopustio
da ubim nitko.
Znam jer sam blizu
ubila policajca
a nije u meni volju
za ubojstvo.
Stoji on i hoda
suprogrom i djecom -
jedna obitelj koja nije slomljena
zbog mene.
I tvoj misao ne me briga
jer nisi bio tamo
kad sve je promjenio za mene.
Nisam isto,
pa kako bit'?
Zaboravila sam opsnosti
al' nije vraga.
Ispred mene bilo je
prayno mjesto,
pa otvorena torba
mi je javila pitanje: ja ili ga?
U tom trenutku bio je Bog,
Bog koji zna sve,
koji je u nama,
On koji zna vragu i njegovo igranje.
a u tom igru je uspijeh.
Vjeruj mi, da policajac nije umro: zbog Boga samo
To ja znam -
sto posto znam.
11. ENGLISH
Rising sun burns
trees black
and beautiful,
while setting
paints them a sun-yellow
that even the most
unremarkable tree
looks memorable.
12. HRVATSKI
Dan sa suncem.
Oblaci bijele boje.
Brod koji stoji na vodi.
Registracija za edukativni program.
Odjel.
Jupiter i mu prsteni.
U lijepo vrijeme.
Tik-tok radi rano.
Razum i razumivanje nisu isti.
Oprosti te.
13. ENGLISH
fog slips from my mouth
on a day when
one-leafed tree
surrounded by winter-
leafed trees
is more remarkable
now than
it would be
in warmer weather.
14. HRVATSKI
"Kak' ti?"
"Dobro".
"Vidjela nj?"
"Jesam. Utorka".
"Onde?"
"Aj mene".
"Tak' je kao je".
"Mora bit'".
"Ok".
15. ENGLISH
Before light filters
from a bulb,
rolled wires around the top
roll long and wide shadows across all of the walls -
large twines with
larger spaces between them -
while the basketball stand rolls
double posed frames
on one side of a wall;
even tall people feel shy.
16. HRVATSKI
S rukom na turbuhu -
i senzacija nego konkretno -
beba je mekano udari.
Njezina mama je rekla
da u 4. mjesec
ona je pokazala
da je budna
a ponekad prikinut
mamino spavanje
jer je aktivno
i mama je objasnila
da beba isto
odgovori kad
mama je sretna,
ljutna itd.
Ali iskustvo nemam.
17. ENGLISH
A color wheel
decides what colors
to make new ones;
but it requires
a little time
for variations to appear - just as
dark and light
are gradations which
change slow
and subtle -
just as day turns into night,
a sensation
you can see
and feel in seconds
as the sun slowly rises
and sets, the last
ascends as a curtain under which
also felt drkness
and seen;
and observe without distraction.
18. HRVATSKI
Istina je iskrena
i stvarna, lagano
dati koju lovimo.
Moramo loviti
da hvatimo razloge
za plakanje i
tiho govorenje,
pa nije glasna.
19. ENGLISH
Sometimes what you see in films
happens in real life.
Like when the woman in the room
told me not to answer or tell
why I was there, to not
speak Croatian in the courtyard and to be
good toward the guards
if I wanted the same.
Or the time when strong winds made it
seem that one tree
would break a window;
but it was only shadows on a night that
made its branches seem closer
than they were
as I watched,
hypnotized.
20. HRVATSKI
Nisi normalno,
E? Ali jedno nismo.
Bog, kako
Radimo kad ne znamo
I sve prije je nestalo?
Garancija nemamo,
A vjerovanje trebamo.
Mene o kojem govorimo,
Energiju smo za istinu.
21. ENGLISH
I walk in puddles,
but I don't care -
around me
is a wonderful landsccape
of snow and nature
in such a way
that I forget
about myself,
my wet-soaked feet
and socks; most of all,
I don't even notice
the water climbing
higher up my pants -
that rain also fell.
22. HRVATSKI
"Mama?"
"Rekoh ne".
"Nego?"
"Da idem u koncert".
"Koji?"
"Ne znam".
"U parku, je l'?"
"Jest".
"Nek, al' bude dobro".
"Yes!"
23. ENGLISH
Around and around she goes
Where she stops nobody knows (1)
I stop at the door
to the right of a wall
with bars above it
that don't touch;
but it's early morning
and the bars make shadows,
some straight, most diagonal
their bodies reaching toward the
garden extending across
to the wall opposite, crossing
along the horizontal sides
of the concrete rocky-bumpy path,
while some form diamond patterns.
As I walk I begin
to notice my own
shadows on the wall with
no shadow bars
First I see two of mine
on the wall and in front of me.
They follow as I turn
until only one remains
to my right, then
I turn again
and my two shadows
reappear in the garden
to my left,
a third one creeping
on the dirt as I
turn again and find it
faintly in the lead so
that three move along the wall;
and as I turn again,
my wall shadows follow
and disappear as I walk
toward the light.
Perspective is perception.
(1) I believe I quoted an old nursery rhyme; but I don't remember.
24. HRVATSKI
Pada prvi snijeg u Zagrebu
a u noći prvo,
al' mi je ljepota
sad kad hodam vani
i vidim mekano bijelo u vrtru
u kojem zemlja
izgleda poput kamenja,
led na travi (okolo tri zida)
koja daje dojam ukrase za bor,
mokro blato koje ide naprijed do
svijetlo-bijele boje blizu
zida u velki dio staze
i a kaplice vode s cieva
koje naprave malu lokvu
na zemlji - i sve dok
pada snijeg polako i malo!
25. HRVATSKI i ENGLISH
Danas sam promatrala kosa,
a close-up view of a blackbird -
how it jumped twice on the bars,
onda je izletjela na zemlji da jedi.
Dva puta sam vidjela
kako je dohvatila crve -
small worms that it caught
stretching its head and neck
forward and fast pecking
s kljunom i oko trave
pa kako sam se vesela!
I love birds.
26. HRVATSKI i ENGLISH
Ima mahune za jesti
a su isto ime za tanjur juhe
s mesom, krumpirima
i mahunama -
so first I didn't want
to try it
jer ne volim varivo
dok lovim ga za meso -
with nothing weird in it
and thicker than soup,
ali nije tip variva,
okus je dobar
pa sve sam pojela
jer mi je odgovorila.
27. HRVATSKI i ENGLISH
Bio je pristojno dijete
a nije uvijek
odgovorio hvala Vam isto,
al' nije radio
sve dobro jer je bio premali.
He had problems
with letters like lj and nj
which he pronounces l and n.
So he'd say:
Nema ne cemu,
Nista, a
Molim je bio dobro.
Pa je imao pet godina.
It wasn't
that he didn't listen
to those around him;
he was still learning
and confusing
and trying.
28.HRVATSKI i ENGLISH
Before she lost her voic,
she says, she sang better
than now,
al' lijepo pjeva
da kad plaka,
donesti note
long and rhythmic,
but not quite wailing
though on may hear that.
Od srca idu suze
jer je boli;
treba joj djecu.
za Asifu
29. HRVATSKI i ENGLISH
Saznam Djeda Mraza
A ne znam ako je osoba,
Not just an excuse
That depends on gift demands,
A najbolje je da dajem iz sebe.
Ja provjerim da on postoji,
Except as a simbol.
Vjerujem da on je iskren
Jer je duh od Sv. Nikole koji
Encouraged faith and who was
Real and the inspiration,
A za mene, ne bih predomislila svoju vjeru.
30. HRVATSKI i ENGLISH
To those who think I'm crazy:
Kako kad mi ne poznamo?
O joj, nisam u jednoj kutiji.
So why not ask me?
Ali istina da vas je strah.
Ma da, normalna sam.
Ja sam osoba
A vi ste isti.
31. HRVATSKI i ENGLISH
She made a bouquet out of paper
i svaki cvijet od taletnih papira,
crvene i bijele boje,
uzela praznu bocu Rial poput vaze
a dodala sliku od srca koristen
od papira s kockima oko boce,
in place of tape or glue
koristila zubnu pastu Caladont
za okomite linje
okolo gornje djela boce
and around the part
you break the plastic from -
kako lijepa mi je bila!
32. HRVATSKI i ENGLISH
I listen to her sing,
njezina suze na kutima
of her eyes that shine
poput strokica
koja ne padnu.
Her voice rises
sa snagom
as her confidence grows
a glasnije je joj pjevanje
kad prvo primijetim joj suze.
Rom je i jezik
da ne poznajem riječi,
ali ne trebam
jer lijep je joj glas
i ona u 60-ih godina.
33. HRVATSKI i ENGLISH
Sjedi ona na klupi
and with her red robe
na svojoj glavi,
oko svojih ramena
i dolje tijela
izgleda kao
Crvenkapica
ali starija od nje
a hoda bez vuka.
Well, it's
not a forest
a ona nija bajka,
pa jednog dana
bi bila baka;
for now
she makes me smile
remembering both
sides of the story,
jedna za odrasle
a druga za djecu.
34. HRVATSKI i ENGLISH
I don't know if she's running
ili hoda brzo s bakom
in a wheelchair down the ramp,
ali se smije ta nadzornica
who doesn't answer my greetings
pa stvarno se osmijeh
which I hadn't seen before
samo vrijeme kroz vrijeme
will decide if I hold this in memory.
35. HRVATSKI i ENGLISH
Nova baka koja
je za nekoliko dana
ostala kod nas
Mi je rekla:
"You're not a store".
Those are powerful words
which gives one power
to reject false friends
koji samo pitaju pitaju
dok se smijaju,
tj. manipuliraju
jer misle da si lako
meeting their demands
because they see you only
as a store they can
steal from.
36. HRVATSKI
"Dobro jutro".
"Jutro".
"Kako idemo?"
"Brodom".
"Nije daleko automobilom".
"Znam, al' ne pojma".
"Imamo vremena".
"Da, a gdje?"
"U autocestu".
"S punim ljudima? Ne".
"Uz more?"
"Kroz".
"Pa to radimo svaku godinu".
"Nema razlog da stanimo".
"Tak' tak'".
"Hajdemo".
37. ENGLISH
My experience belongs to me.
You want to ignore its complexity.
So ask yourself.
Tell your self.
Or just keep up the pretense
Rather than lie to or about me.
You are not me, nor do I wish to be you.
38. HRVATSKI
Sigurna sam ista osoba,
Istodobno promijenim. Moja
Glavna situacija
U Hrvatskoj ima povijest a nema
Rezolucije da bude mi dobro
Ni sve je istina pa vidim dokumentacije, ali,
O meni, ja sam artist:
Slikarica i pisac. Odgovori:
Tko zna me osim Boga?
39. ENGLISH
Can you see what
You're doing or
Not since it
Isn't every day -
Could be - that you find
In the embrace of a
Smile, something soft and
Meaningful.
40. HRVATSKI i ENGLISH
Izlazak sunce,
ali nimalo se ono podiglo
da nisam vidjela ga iza stabla
yet it made "a rainbow"
she says and there
were sun-streams of color
a prvi put sam gledala
kao ovak' pa sam stajala
na pod i njih promatrala:
a fierce sky of purple with layers
of sun-gold, sun-peach and sun-pink
upwards from those trees,
nekoliko debela ili tanka,
a poslije sam uhvatila sunce
s okom kad je bilo opet iza stabla
which is usually how I see it;
today was crazy beautiful
that no artist could capture
kako sam izgledala boje
u tom trenutku
za nekoliko sekunda.
I'm talking months
and only now like this;
God is with me.
41. HRVATSKI i ENGLISH
Kao da je uz mor
baka nosi pelenu i majicu,
sjedi noga kroz nogu
te ima manje maste
da znate ona bila je lijepa
i nos iz tate pa veliki je.
Danas je rekla "I jak i jak i jak".
Kak' jak' treba biti
kad ne vidi dobro
a trebate joj viknuti
i po sebi razgovara
o raku, operaciji,
da ne da hodati?
And she breathes
in gurgles, chokes
and sleeps with no pants,
this 80-something woman
all alone
and attended by technicians
now with a catheter and bag
to collect her pee
so that her bed stays dry
saying "Ahh Ahh ijahh ijak"
her pain her need to speak
but too weak to move
yet she's still alive.
Kod bebe se ponaša
ali ne može sama,
ona je prestara
da treba pomoć i sestra
pomagne by feeding her
lifting her
wiping her
watching her,
all toga medicinska.
42. HRVATSKI i ENGLISH
Church chimes times
od osam ujutro
to at least 10 at night
uvijek na sat,
at the half-hour,
da znamo kad jedemo
breakfast, lunch and dinner
i goblets (snekove(,
a sat u hodniku
tells the minutes between
kad mi smo dosadno
or just want to walk,
pa kada mi je vrijeme
become important?
43. HRVATSKI i ENGLISH
She sleeps with knees up
mudraci na rukama strani po strani
maska za kisik na nosu i jeziku
and while she lays with closed eyes
ne borba se s maskom
koju ne voli na licu
which frustrates the nurses
koje znaju kako nj pomognu
i radi da bi bila bolje,
this old woman with bronchites.
44. HRVATSKI i ENGLISH
U nebu je četvrtina mjesec
with its own orb or glow,
taj četvrtina mjesec
koji malo po malo se nedostaje
while a sleepy sun
has yet to peek n eye,
taj četvrtina mjesec koji ide u svjetlu mu
that it becomes indistinct
and fainter and fainter...
45. ENGLISH
An old-fashioned oxygen tank
attached with gauze to
a three-wheeled stand
and clasping prong,
with a handle.
Grey is one and the other
except for the tank top
with blue diamond shapes
and white further up
until it meets usable apparatus
with a turn wheel on top
nd just below it sticking out
the attached-to measuring tools -
and yes, it can explode
with too much smoking -
and finally the attachment
plugged in to reach
the patient who needs it.
46. HRVATSKI
Kruh je letio
kad sestra je slagila
tacu s drugim tacama
na stolu pa smo se
osmjehnule ovo jutro
a to trebamo
ponekad da se zafrkavamo.
47. [NISAM JE NAšla / I didn't find it]
48. HRVATSKI
Na ploču
smo imale puno slika
od koje više
su željka napravila:
krasni bor dvoje ruže,
srce s krilama i malih srca oko nje,
vaya u kojem su cvijeće
a na desnoj strani vaze a srca,
anđeo s rijećima
"Sretan Božić i Nova Godina 2018.",
i jedna s poklonima, šampanjacima
i vatrometima; jedan cvijet je slikala Kristina,
a anđeo koje moli Bogu i drugo sa Sv. Nikolom su dala Dragica;
naravno da prije kreativni rad bio je kalendar za 2017.
koji je ostalo. Ali željka je isto dala
buket s plastičnom vazom
o kojem bio je na stolu
pa sve je bilo hvala zimskim blagdanima.
Za Badnjak i Božić
smo imale kombinacije
od nekoliko bombone i piće.
Dukat trajno mlijeko 2,8%
Rial voćni sirup borovnice i brusnice i naranča
Jana prirodna mineralna voda
Nescafè cappuccino
Premijer kristal šečer
štrudle smokva
Sunny Rolada lješnak okus
Kraš Dorina keks i Lješnak i Riža
Kraš Napolitanke
Milka White Chocolate
Podravka Lino lješnak čokolino
Nestlè Nesquick
Fanta Orange (samo za Božić)
što je ostalo
smo darovale drugu sobu.
Za Novu Godinu malo je bilo isto,
a druge ne:
Dukat trajno mlijeko 2,8%
Nescafè cappuccino
Premijer kristal šečer
Kraš Bajadera
Coca-Cola
Kolač od jabuke i cimete
a pokrila sa šečerom u prahu
bio mi je finiji od:
štrudle smokva
Sunny Rolada lješnak okus
Kraš Dorina keks i Lješnak i Riža
Kraš Napolitanke,
al' Bajadera ne znam
ni za Milku Choco-Pause
a domačine kolači
uvijek su bolji
nego što možeš
kupiti u slastičarnici
ili u dućanu.
49. HRVATSKI i ENGLISH
Dvije dane s istim imenama -
one who wants me away,
one who wants me to stay.
Zove se Kantina,
whose boss is Ivančica
a mi da stvari
koje sam napisala;
demand answers money,
ali druga Ivančica me mrzi
jer nisam ljepota
onda za nje
looks answer action.
The irony is
I still hear
the bad one's name,
ali s osobom
koja se smije
kad vidim pa tak' je.
50. HRVATSKI
Ne znam sto posto
kako radi šlifer
ali mogu staviti
deku unutra zato
mi je bio jako čudan
kako je deka
koju sam promjenila
s drugom dekom
izgledala kao sam trebala -
ali prva deka već je bila spremna danas
da sam trebala
staviti na krevet
onda pokrij nj sa
šliferom pa znam
da ovo je Božije znak
a kako ga interpretirati,
ja ne znam.
51. ENGLISH
Soft slumber broken by
stuffy nose, nausea
and a headache, followed by
hard to sleep dreaming,
then the yell of my last name bringing me
back to health and fully awake with just the
need to keep clearing my nose,
the usual in this winter weather.
52. HRVATSKI i ENGLISH
Bude li bolje na suhu
nego sad kad je mokr',
ali hodamo oko vrta
bez brige, istodobno
samo su dvije lokve
easy to skip around
even with the light dim,
some walking slower
or faster looking for
a hole to pass through.
53. ENGLISH
She says naughty,
not recognizing
the sexual dimensions
of the word, laughing
as she says it while
showing her age
from a generation
for whom naughty
meant devilish,
bad or wrong.
54. HRVATSKI i ENGLISH
"Obavezno je čaj"
so I drive its sweetness in
pa jako volim to,
and I ask myself
značajuće da ima limun,
if it's mixed with sugar
ili med koji mi je bolje;
but it's flavorful
i to mi je dobro.
55. ENGLISH
There is only past.
Each moment takes time
to reach our senses.
We imagine that a future exists,
but there is none,
just an illusion; we are
always stepping backwards
less than nanoseconds
for sound, sight, perception -
as every impeding sensory
experience has to travel,
be received by the brain,
interpreted and assigned a role
for movement, speech and sound.
56. HRVATSKI
Cijeloga svoga života hrvatsko je
dijete, student i muž bio iskreno.
Jedanput je lagalo mami a
nije viknula na njega, samo
bila je tužna, pa to nije
željelo vidjeti. Na taj dan
dijete je stanilo lagati. U
nas trebamo isto, ali nije
baš lagano kad ne možemo
jer je potrebno da lažemo.
To pitanje moramo mi
odgovorimo s Bogom.
57. HRVATSKI i ENGLISH
Mislimo da trebamo što želimo,
ali nije uvijek tak'.
Najvažnije su:
krevet
zahod
hran i
zaštitenje od klimata.
You don't need a house,
an apartment, loft or
whatever, just a
place that you or
someone else cares for.
It's friends and family
who complicate space
daju potrebu
za svoju maštu
jer oni trebaju
požornost
vrijednost
drustvenost
i sve toga
that locked doors
matter here
but not for me;
I just need paper, pen
and the latest copy
of Kvizorama, plus
luck of a guide.
58. HRVATSKI i ENGLISH
Where did my little black bird go?
Flew away he did, ali nije
se vratio a možde je doletio
do stabla gdje ostaje
shaking his little tail feathers
škakajući od grane do grane, this
little black bird (moj kos)
koji je izletio iz vrta
trying to find something
other than worms
pa zadnji put je tražio
nešto drugo oko zida, ali
dotada nisam ga vidjela.
Leti mog kosa
i duboko to!
Oh little black bird
how I miss you so.
59. HRVATSKI i ENGLISH
On a clear morning,
before the sun is yet high enough
to shine too bright to look at,
when night is taking a last yawn
sunce se izgleda kao mjesec
zbog grana a nestaje zbog
neba koje ga pokrij
ali ono izlazi izlazi.
60. HRVATSKI i ENGLISH
Itko žele, nitko nema
pa dobro da ne pušim
so I don't ask for
cigarete koje su ih zahtijevane
but I need that phone call
to be more than 15 minutes
da kužim njih
ipak nisu iste
but need is need
potreba potrebu -
the only hard part
for me in here.
61. HRVATSKI i ENGLISH
Stavim kruh na stol.
Ostavim ga na stol da ne izbacim.
Složim krevet, ali
slažem suđe
pa kako mogu znati što je jedno ili drugo?
Krevet je gdje spavam.
Suđe su kojem jedem.
Sve je organizacija, samo
kontekst nije isto.
Reci mi: Kako razumijem razlike od ovih glagola?
čekaj da probam:
Kad složim, koristim za sebe, ali
kad slažem, prijavim za drugo.
Dobro, to nema smisla.
Opet (i u engleski):
Kad složim, I put together.
Kad slažem, I place together.
Da, imam glavabolju.
62. HRVATSKI i ENGLISH
"Koliko je ur'?"
Hear the ruble of rrrr.
"I mene" i imena:
glas isti osim za "a".
a večer' koji nije večer
pa i jedno i drugo ž.r. govorni jezik ima
drugačije pravile.
Ili riječi kombiniraju
da promjenu akcente
ili bacu slova i to više
na kraju.
I used to think they
swallowed letters,
but it's accents that matter
and decide where to cut
without losing meaning.
Welcome learning 102 -
a-ha, a-ha.
63. HRVATSKI i ENGLISH
"Kada ideš na večer'?"
"Na večer".
"Znam, al' u koliko ura?"
"šest".
"Ljeto je. To je poslijepodne".
"Pada kiša. Tamna je".
"Nije večer kad ima sunce".
"Ima sunce".
"Ne".
"Dobro, dobro".
"Ljutiš se na mene?"
"Ne".
So you have it.
Two words, two meanings.
Spelled differently,
but spoken differently
depending on the person.
Dobra večer, used more
at night, can also
be said at dinner;
but you can also say
"Dobra večer" when
the food is good.
Ha ha.
64. HRVATSKI i ENGLISH
Ne promjenim bocu vode
jer želim frisku vodu
u sobnoj temperaturi
kao za mlijeko.
Once I couldn't imagine
milk without a fridge;
now I leave it on the
ormarič dok ne pijem.
Kavu spremam s mlakom vodom,
šečerom i malo više mlijeka.
I also drink Nesquick
for vitamin B1, zink and iron.
Plus I like chocolate,
but coffee on days of study
a ne previše,
možda jednu šalicu ili dvije.
More and I don't
stay sleeping
so it goes
da sam ja promjenila.
65. HRVATSKI i ENGLISH
"Koliko je sati?"
"Dvajs do osam".
"Je l' točno?"
"Pa 16 za osam".
"Sat ide pet minuta kasnije".
"Onda je osam za 11".
School starts at 8AM,
children wake at 6AM,
eat breakfast,
review homework (or finish),
then they leave
sami, s roditeljima njim ili drugima.
When the week flips
idu za 13 sati
still waking at 6AM
i kad odrastu,
stay up to
bar ponoć
talking, smoking and drinking.
66. HRVATSKI
Kako odigra vuk
ispred velikih hrana:
Stoji ih gledati, pa
ni on ni hrana okreni.
Iza prvoga dođu
još dva vuka, ali
u trokutnoj poziciji i
isto trče hrana
iz vuka a
jedna dotrči
do prvog vuka.
Joj, vuk se plaši
te potrči natrag
kazo i
drugi vukovi -
and the howl
by the big rock, maybe -
from hunger -
from the risk -
before or testing? -
Together they hunt -
but apart;
now they're close -
and not hiding -
fighting -
eating.
67. HRVATSKI i ENGLISH
Ptica izleti iz zemlje.
Naleti na zid.
Doleti do neba.
Leti nebom.
Otpišem pogled.
Potpišem popis.
Popišim jer žurim.
Pišem pismo.
O, there are more
and several combinations
that change meaning
depending on the prefix;
but these prefixes
can be disconnected from
words which may
use them
including nouns;
so remember
and learn how
to use them.
68. HRVATSKI
- Gdje ideš?
K sestri.
- Kamo ideš?
Na cestu.
- Kuda ideš?
Do Donjeg sela.
- što ideš?
- Autobusom.
- Na kojem mjestu ideš?
S prijatljicom.
- Zašto ideš?
Da pijemo vino.
- Kako ideš?
U jedan sat.
- Koliko dugo ideš?
35 km.
Hvala Jasminki za pitanje "Na kojem mjesto ideš?"
69. ENGLISH
Two Renattas sitting
side by side -
on benches Ivana
kicks off snow and rain -
talking and smoking
while also embracing
silence and fresh air
on this sun cold morning.
70. HRVATSKI i ENGLISH
Obavim na VC
gdje odem za popišanje,
opranje lica i kose
and other body parts
including teeth,
and to feel the warmth
jer nije višse nego manje
hladno u sobi da
nosim ogrtač
or get under the blanket
which keeps me warm
at night with the window
otvoren za svježi zrak
a kad je zatvoren
mogu bez.
So it goes
day by day
night by night.
No comments:
Post a Comment